"of a Tuesday", "for to go"

Posted by Shae on November 21, 2004

In Reply to: "Of a Tuesday", "for to go" posted by ESC on November 20, 2004

: : : : : : : : : : : : : : I just said this to some students and, thanks to the PF, found myself asking,"What is the origin of this phrase?"
: : : : : : : : : : : : : : Any ideas? SR

: : : : : : : : : : : : : I can't help you with the origin of the phrase, but here's what the OED says. "b. Colloq. phr. to get cracking: to get started; to 'get a move on'. Cf. GET v. 32b. Also with noun or pronoun (or other object) interposed between get and cracking. 1937 PARTRIDGE Dict. Slang 324/1 Get cracking, to begin work.
: : : : : : : : : : : : :
: : : : : : : : : : : : : c. to get going: to begin; to start talking, acting, etc., vigorously; to get into full swing; to 'get a move on'. Also trans., to start; to render (someone) excited, talkative, etc. See also to get cracking s.v. CRACK v. 22b.
: : : : : : : : : : : : :
: : : : : : : : : : : : : 1897 O. W. HOLMES Pollock-Holmes Lett. I. 77 He is really fine when he gets going on the Church of England." SS

: : : : : : : : : : : : I imagine it's related to the expresions, "To crack on more sail" or "to crack on more speed", maybe even "the crack of dawn". However, I draw the line short of "Cracking good toast, Grommet"!

: : : : : : : : : : : Why is this not related to cracking a whip in order to get a horse to go faster?

: : : : : : : : : : I'm rather drawn to the whip theory. "Let's get cracking" is, I am entirely sure, of British origin. There is a very similar verbal usage, namely "to crack on" - "How's he doing with that presentation?" "Oh, he's really cracking on with it", meaning he's well into his stride and fast on the way to completing the task. I'm faintly suspicious that "to crack on" is of nautical origins, as per above.

: : : : : : : : : "How's the crack" means something like "how's it going?" to Irish people. And to Americans? Well, let's just say I fell out of my chair the first time an Irish friend said this to me. Anyway, I'm wondering if anyone has a more specific definition and if it bears any relationship to this discussion?

: : : : : : : : : Camel

: : : : : : : : so it's true...crack really is whack.

: : : : : : : Craic, as Shae will no doubt confirm, is the Irish for something like "a good time". This has crossed the Irish Sea to become "crack" in UK English.

: : : : : : "The Craic" has been embraced by many British - there's hardly an Irishman of my age that I've known who hasn't used it sometime and it is such a great expression - with connotations of music, drink and laughter - that I use it myself. It is probably the equivalent of the archaic sounding 'carouse' - with which it is somewhat assonant.

: : : : : : 'we had good craic' does not involve cocaine.

: : : : : : L
: : : : : Never heard the word. Is it pronounced crack?

: : : : Yes, pretty much. :)

: : : Craic is actually the Irish-ised version of the Middle English 'crak,' meaning loud conversation or bragging talk. Craic now means high-spirited entertainment. Dolan's Dictionary of Hiberno-English gives a few examples: The craic was ninety [extremely good]'; 'There does be great craic in the pub of (sic) a Saturday night.'

: : : Sadly, the use of 'of' as in the last example is dying out because it used perplex visitors no end. E.g.,

: : : 'I heard Paddy died. What did he die of?'
: : : 'He died of a Tuesday.'

: : Shae, a very interesting post, as ever. You've reminded me of something I noticed on my one and on;y trip to Dublin, and that was I noticed some of the people saying "We're going for to have a drink" or "You need to be at the airport at 7:00 for to catch the plane". I heard this over and over again and thought it was fascinating. Unfortunately when I've related this to other people, they think I'm mad or that I imagined it. And maybe I did. But I thought it would be worth checking with you to see if you've ever come across this before.

: Both of those phrases sound Appalachian to me. Ireland is probably where we got it. How about "for to see"? Didn't you ever sing this in school?

: "Polly Wolly Doodle"

: Oh, I went down South for to see my Sal
: Sing Polly wolly doodle all the day
: My Sal, she is a spunky gal
: Sing Polly wolly doodle all the day

: Fare thee well, fare thee well,
: Fare thee well my fairy fay
: For I'm going to Lou'siana for to see my Susianna
: Sing Polly wolly doodle all the day.

: Go here to listen to the tune:

: www.smickandsmodoo.com/ little/polly.htm

No, you didn't imagine it, Lady Camel, and, ESC, you may be right too about about Appalacian phraseology having a Gaelic influence. The music certainly has.

'Táimid ag dul I gcóir deoch' would, in modern Irish, mean 'we are going for a drink' but it could also be translated, if you wanted to be really strict about it as 'we are going for the purpose of having a drink.' So, 'we are going for to have a drink.'

I'll never forget a conversation I had with an elderly man in a pub in Connemara. He spoke to me in English but, being a native Irish speaker, he had to pause and think before each sentence. The beauty and eloquence of his translation from his Irish to our English was astounding. Each word had a picture attached to it. I didn't have to listen to his words. I could see them. Beautiful experience.

Ms. Camel, I hope you've sorted the large ones from the small ones and are using each as intended for appropriate bottoms.