Posted by Hiro on October 22, 2003
In Reply to: Origin of posted by Terry Gaus on October 21, 2003
Thank you for your explanation!
So, the phrase had been used before Casablanca.
(and how to use the phrase was quite unique in the film, I mean, for the expression of love...)
By the way, most of japanese thinks the phrase is the film's totaly original one. But, in fact, the translation into Japanese(just like "cheers to your eyes", if directly re-translated into English) was purely orignal. And as a japanese pharase, this is too good to be true, which means the credit would go to the translator, not the original writer for Casablanca...
: This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack ... it bettered their odds of success. Tis led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.
: Thus came the toast "Here's looking at you"
: : hi,
: : I'm wondering about the orgin of the phrase "here's looking at you, kid", which is a famous line by Hamphry Bogart in a popular film, "Casablanca".
: : In japan, the line is translated into Japanese like "Cheers to your eyes".
: : And almost all people in Japan thinks the phrase "here's looking..." is created for the film based on English common phrases used in drinking toast like "Here is luck to you" or "here is a health to you".
: : But recently, I heard in a Casablanca DVD commentary, that the line is a common phrase used in a card(porker) game playing.
: : Is this true?
: : P.S. I'm Japanese, and English-learner.So if any mistakes in my writing, please ignore it...