Posted by Bob on April 17, 2003
In Reply to: SOME HELP FROM SPAIN!!!!!!! posted by marian on April 17, 2003
: Hi, I am a student of Translation and Interpretation from Spain and I have to translate an english book. I have some difficulties with some idioms, so if anyone could help me... These are some of the sentences I can not understand very well:
: - they were found of FANCY-DAN restaurants
: - So as I drove home I was hungry, and I knew there would be SHAG-ALL in the house
: - I decided in a mad spurgle of GO-ON-YOU-DIVIL JUSTIFICATION to buy myself one.
: - His expresion was so malevolent that the OLD SPACE music began playing spontaneously in my head.
: - ON-AGAIN-OFF-AGAIN-I'LL-JUST-GET-MY-HEAD-OUT-OF-MY-ARSE-IF-YOU'VE-GIVE-ME-A-SECOND.
: - HOT ON THE HEELS of that miscarriage of justice...
: So, if you know the meaning of some or all of these expression, I would thank you very very much your help,
: greetings from Spain!
"fancy-dan" is a slang expression for pretentious.
"shag-all" is strictly British, so I'll leave that to our UK finders to sort out for you.
GO-ON-YOU-DIVIL JUSTIFICATION is made clearer when you know that "divil" is a colloquial, rustic, misspelling of "devil." This is the end of an interior monolog from a shopper who has let his or her "interior devil" win the debate over whether to buy whatever the extravagent purchase may be.
"Hot on the heels" is a term used to describe a close pursuit, and therefore, an amount of time immediately after something else. The "miscarriage of justice" was followed by someting else, and the interval was the amount of time it would take a pack of wild dogs to catch up with you if they were snapping at your heels in wild pursuit.