|
|
Re: Sweet and easyPosted by Miri Barak on December 28, 2002 In Reply to: Re: Sweet and easy posted by R. Berg on December 28, 2002 : : the context: Keynes, then, is the sweet and easy substitute for real reform - a treacherous steroid as opposed to the bruising workout the U.S. and Britain under went in the 1980s. : : my question: does the expression sweet and easy has any connotation
of drugs, or is it the food field? it's a collocation of course
that I would like to trace its origin, in order to translate that
into Hebrew. : I believe "sweet and easy" has nothing to do with drugs. The
writer is simply using this phrase to describe Keynesian economic
policy as a painless shortcut to improving a nation's economy, in
contrast to real reform, which is difficult to carry out and which
"hurts" in that it entails costs and sacrifices. The comparison
with choosing between taking steroids (easy but illegitimate) and Thank you Berg, your explanation is very clear, I think I will
use the words pleasant and easy in my Hebrew translation. |