Posted by Victoria S Dennis on November 02, 2005
In Reply to: new English posted by Bob on November 02, 2005
: : Can anybody translate the following Shakespeare phrase into new English. "The sixth age shifts into the lean and slippered pantaloon, with spectacles on nose and pouch on side, his youthful hose, well sav'd, a world too wide for his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes and whistles in his sound. Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.
: The only word that is not modern English is "sans," French for "without." One might argue that pantaloon is unfamiliar, but it clearly means "pants." There's nothing else difficult there, is there?
Beg to differ - "pantaloon" here is a stock character ("Pantaleone" in Italian) from the commedia dell'arte theatre. He was a doddery old fool. He was traditionally portrayed in long trousers from which "pantaloons" subsequently got their name.