Posted by Victoria S Dennis on June 25, 2005
In Reply to: Re: Translation in french for 'slippy-sloppy' posted by Steve E on June 24, 2005
: : question: Want to know the translation in french for 'slippy-sloppy' in this sentence; The wter was all slippy-sloppy in the larder ansd in the back side. ( extract from the Tale of Mr Jeremy Fisher by Beatrix potter °)
: : thanks a lot
: There were some typos in your sentence. Did you mean: "The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back side." If so, then the translation per Google is: L'eau était tout slippy-mouillée dans le larder et dans l'arrière.
: Not sure how reliable that is.
Neither Jeannine's original quotation nor the Babelfish translation is accurate.
Beatrix Potter wrote: The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back passage. (not "the back side".)
"Slippy-sloppy" is a one-off invention by Potter, combining the words "slippery" and "sloppy". In French, "slippery" as in "slippery surface" is "glissant"; "sloppy" as in "sloppy mud" is "gâcheux ". So a reasonable translation into French (I'm sure a real French writer could come up with something snappier) would be : Le garde-manger et le couloir de derrière étaient tous glissants et gâcheux d'eau.