Posted by Lotg on December 10, 2003
In Reply to: Re: Help avec a french idiom posted by MichaelFr on December 04, 2003
: : : : : : Aidez-moi! What's the translation of "Elle aime mettre de l'huile sur le feu." i'm not up on my idioms, and I know it has something to do with putting oil on fire, but what's that idiomatically? (in english)
: : : : : : Merci!
: : : : : I think it means "Freedom Fries".
: : : : You might say, "She likes to add fuel to the fire" -- meaning she likes to escalate conflict. In English, alliteration (the two F's) often strengthens folk sayings.
: : : Alternatively it could be "throwing fat on the fire" - with predicatable explosive results.
: : To pour petrol on the flames.
: : To throw petrol on the flames.
: : For example; Sharon jette de l'huile sur le feu.
: : En riposte à l'attaque palestinienne, il préconise l'extension de la colonisation juive à Hébron. AFP Edition du lundi 18 novembre 2002.
: I'm always away when I could help !
: "Add fuel to the fire" is certainly most accurate.
: I have heard that "Freedom Fries" in New-York were back to "French Fries" or "Belgian Fries".
Michael, thank goodness, I was wondering when you were going to save the day. We needed French expertise and where were you, holidaying in the French Riviera or somewhere???