Posted by Bob on April 02, 2003
In Reply to: Schadenfreude - an update posted by R. Berg on April 01, 2003
: : Some suggestions were published in today's Times.
: : Further to your previous answer (Q&A, March 28), while working in Germany I was asked by a German colleague how "Schadenfreude" translates into English. Knowing of no single-word translation, I looked it up and found it translated as "malicious glee".
: : What is odd is that I found this information not in a dictionary, but in a publication entitled Helpful Hints and Friendly Advice for the Traveller.
: : Paul Arden-Griffith, London SE18
: : What about the Beowulfian "mischanceglee"or the more Orwellian "woedelight"?
: : John Mumford, Glasgow
: : Flopjoy? Fallglee? Tripgiggle? Failfun? Crashlaugh? There are lots.
: : James McGrory, Tashkent, Uzbekistan
: : What about "malisfaction"?
: : M. F. Wilson, Doncaster
: : "Servesuright".
: : John O?Byrne, Dublin
: Good answers! My vote goes to "malisfaction."
Me too! A great neologism. We'll get Mick to sing it: "I regret no-o, malisfaction..."