Re: Spanish
to English--gift horse
Posted by Barney on
December 11, 2001 In Reply to: Re: Spanish
to English--gift horse posted by R. Berg on December 11, 2001
: : : this was translated from spanish to english in spanish it is:A caballo regalado
no se le mira el diente
: : : : : : In english it is: To horse given does
not look it itself the tooth
: : : The problem is that it is supposed to be
one of those common english sayings that has a point to it. Please help.
: :
The proverb in English is "don't look a gift horse in the mouth." You can find
a discussion of it in the Search box, but it means, simply, that if you get something
for free, you shouldn't examine its value too closely or critically (as you might
assess the value of a horse from its teeth.) Be happy it's free.
: Anyway, the
literal translation doesn't render the Spanish sentence accurately. The meaning
is more like "With a gift horse, don't look at its tooth." : no mira = don't
look
Or as Babel fish would have it: 'At given horse the tooth is not watched
to him' or, from English to Spanish via Babel 'Nunca mire un caballo del regalo
en la boca'
|