Re: The
Family Jewels
Posted by Michael on February
01, 2002 In Reply to: Re: The Family Jewels
posted by ESC on January 31, 2002
: : I was wondering about this
phrase as it used to describe male genitalia.
: : For years I've wondered specifically
if this might relate to the German word "Schmuck" meaning ornament, decoration
or jewels and the Yiddish word "Schmuck" meaning penis. I understand that the
Yiddish word is related to the word for "snake" - which would make sense.
:
: Anyone have any insights?
: : Thanks,
: : C
: JEWELS - "Many of the terms
for the male genitals refer to the value of these organs - thought by some to
be man's most precious possessions. These include 'family jewels,' 'jewelry,'
'trinkets,' and 'treasure' (also used for the female genitals). Even the Yiddish
term 'schmuck' is a pejorative use of the low German term for 'jewels' and implications
of value shape such other euphemisms for male genitals as 'private property,'
'ladies' treasure,' and 'ladies' delight." From the "Wordsworth Book of Euphemism"
by Judith S. Neaman and Carole G. Silver (Wordsworth Editions, Hertfordshire,
1995)
: That reminds me of a scene from "My Favorite Year." Paraphrasing here.
Alan Swann (Peter O'Toole) accidentally goes into the Ladies Room. Lil (Selma
Diamond) tells him, "This is for ladies only." He answers, "And this, mum, is
also for ladies only. But sometimes I have to run a little water through it."
In the US, the family jewels refer to the testicles. I also understand,
in the US, that "Scmuck" is a large penis, while "Putz" is a small one. This is
not necessarily the proper use of the the terms. The term, I was told, is Schmuck
= "You're a big "d*ck - "Putz = "You're a little d*ck". This is a derogatory term
when referring to, not their genital size, but their attitude.
|