|
|
Re: "The Message" translationPosted by ESC on February 27, 2004 In Reply to: Douay-Rheims translation posted by Brian from Shawnee on February 27, 2004 : : : : : : You might wish to include this proverb, meaning of which is not clear : : : : : : Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith : : : : : Nice one. : : : : I find the meaning clear enough. The writer preferred a vegetarian meal with loved ones over a roast from a grain-fattened animal where enmity prevailed at the table. : : : But the right wine might even the odds. : : Stalled (?), a. Put or kept in a stall; hence, fatted. A stalled ox." Prov. xv. 17. A dinner of herbs would be a simple meal; in fact, herbs were once known as simples. A meal with an oxen would be a large banquet. It means that a simple gift made with love is better than an extravagant gift without love. : The Douay-Rheims translation for this verse is "It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred." It can be useful to compare several tranlsations of the Bible when puzzling over what a verse means. Or you can just do it for fun. : I found an online Douay-Rheims site at scriptours.com, but it's not complete. For example, Psalms only goes up to about chapter 40. Proverbs 15:17 -- Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate. That's "The Message" version at Bible Gateway. Under advanced search it has several translations. http://bible.gospelcom.net/cgi-bin/bible |