|
|
Re: Ultra-pickyPosted by TheFallen on November 25, 2002 In Reply to: Re: Journeyman posted by james@briggs13.fsnet.co.uk on November 24, 2002 : : : I am a translator and I would like to know what is a "journeyman coach" in professional football. I found two entries in the dictionaries. One says he would be working for someone else and the second says that he would not be a very good coach. The sentence in the book is: "He was the late Pete McCulley, a journeyman coach in professional football." : : : My question is urgent because I have to hand in my translation tomorrow. : : : Thank you : : : Claudia : : : : The reason for your confusion probably comes from the original meaning of journeyman, where it meant someone who'd gone through an apprenticeship and was qualified to do a day's work. This from the American Heritage Dictionary: : : Journeyman : : Meaning 2 is the prevalent one these days, and you can see how the "temporariness" implied in the term came about. : Of course, all of this comes from the French for 'day' - 'jour'. From this we get not only 'journeyman', but 'journal' - a publication originally on a daily basis. Also 'journey' - a trip which could be made in a day. This is taking nit-picking almost too far, but actually the French word in question regarding journeyman is journée, and not jour. Both mean day of course, but the -ée suffix indicates the whole period of a day - the duration of a day, if you like, and hence a whole day's labour - whereas jour is far more generalised. To quote a more relevant example, the French for good evening is bonsoir, whereas those attempting a little snobbery might invite you to a soirée, a small party that lasts an entire evening (but never into the night - that'd just be oh so gauche ;) |