|
|
Re: Absent mindednessPosted by R. Berg on November 13, 2002 In Reply to: Absent mindedness posted by Word Camel on November 13, 2002
: : : I have to translate from English into Hebrew. : : I am guessing here, but I think "daft" means roughly the same as "mishegas" in Yiddish. It means craziness. Yiddish buffs, any other suggestions? : The popular Yiddish adjective (almost adopted into American English) for "crazy" is "meshugge," but that doesn't help, because the questioner is working with Hebrew. "Mishegoss," or "mishegaas," is the noun (Leo Rosten, "The Joys of Yiddish"). "Can you beat that for daftness?" means "Do you know of anything crazier (sillier, more misguided) than that?"
|